鹅颈塘、鹅颈大丘、圳上等移民点名字是同一个名字吗?首先我们来说下,鹅颈塘常规的理解为鹅颈地形上的一口塘。
此外,还有鹅井塘。鹅井塘应为鹅颈塘的谐音,因为湖南人容易把颈读成井。
在四川蓬溪县李氏宗谱中,有写先祖是从江西泰和县鹅井大丘迁居麻城孝感乡。鹅井大丘为鹅颈大丘。所以这里的颈不仅湖南人读为井,四川人也同样有误写的情况。
从目前的家谱看到,鹅颈塘、鹅井塘的写法多见湖南永州、郴州地区的家谱。其中以鹅颈塘写法居多。
在湖南氏族源流中,编者把鹅井塘书写为鹅颈塘,可见二个名字应该同一名。
在湖南永州新田县,还有叫鹅井塘的地名。在广西河池、广东乳源县和湖南地区也存在鹅颈塘这个地名。
鹅颈大丘,有的家谱上有写为鹅颈大坵、鹅颈大邱,还有鹅颈丘。鹅颈大丘常规理解为鹅颈上的土丘,或鹅颈一样的山丘。
鹅颈大丘、鹅颈丘多见于湖南湘中地区的家谱写法,也有部分永州、郴州和广西、四川、广东的家谱有书写。
从字面上的意思,鹅颈塘跟鹅颈大丘不是同一个名称。
在吉水县、麻城孝感乡就有记载鹅颈大丘的地名。有的家谱则写为从吉水县鹅颈大丘迁出。麻城孝感乡则多是湖广填四川的先民为纪念先祖来源取的名称。
圳上,则可以理解为多水渠的地方。在湖南地区容易理解为圹上,就是田地和河水边的圹。
圳上在湖南安化、新化等“梅山”一带的家谱记载较多。清代两江总督陶澍的家谱就有写泰和县圳上,但他去泰和县寻找过,也没找到该地名和陶氏族人。
有人说鹅颈大丘、鹅颈塘、圳上是同一个名字,是当时的人误读了。几个人几个地方误读还可以,但是在湖南、广西、四川、广东写的都不一样,不同地区涉及几十万移民人。这些多家族和姓氏,不可能全部读错的。
从鹅颈大丘、鹅颈塘、圳上三个名称来看,并不是同一名称。如果是同一名称,那么移民点潼江湾,又作何解释呢?但他们有可能在同一个渡口出发。
还有些家谱写的吉水县鹅颈大丘、吉安县鹅颈大丘或庐陵县鹅颈塘在哪?难道真的是从吉水县鹅颈大丘迁出?
据查江西鄱阳瓦屑坝、南昌筷子巷,也有类似跨县的写法。如乐平县瓦屑坝、余干县瓦屑坝。筷子巷也被写为上饶县筷子县、乐平县筷子巷、瓦屑坝筷子巷。
但这些地名出现的并不多,实际地址是在鄱阳和南昌。
那么,吉水县鹅颈大丘、吉安县鹅颈大丘也就是泰和县鹅颈大丘。跟江西鄱阳瓦屑坝、南昌筷子巷的移民,在家谱中写书差不多。